在本书中,作者用了一些方言土语,即密苏里州人黑土话;西南边远林区最地道的土话;“派克县”一般xing的土话以及这个县土话中四种略有变化的分支。这些不同彩的差别,并非作者随意或想当然地构造出来的,而是严谨苦心地记录的结果,是由于作者通晓这些方言土语,因而是确实可靠的。
我所以作这样的说明是因为如果不加说明,读者便可能以为所有这些人物都想说同样的话,而又没有能做到,那就不符合事实了①。
----
①吐温在本书中大量采用方言土语是本书的特之一。这大大有利于生动地表现各地的地方彩和人黑的种族彩,也大大有利于表现作品中人物的个xing化。适当地采用方言土话以铺叙情节,刻划人物,而不是单用叙述人语言这一种语言,这乃是文学史上一大进步。
本书出版时,适值方言土话进国美文学作品达到了“嘲”时期。同类作品有1869年的斯托夫人的《老乡亲》,1871年她的《赛·劳逊的炉边故事》;爱德华·曷格尔顿1871年的《校长》;bo勒特·哈特1870年的《咆哮营的幸运儿》。这些被通称为“乡土文学”其功绩在于打破了东部作家雅文学的垄断,更贴近于下层民人的生活、促进了国美文学的繁荣。可见吐温此书采用方言土语,并为此在卷首发表一个说明,促请读者在开卷前便注意到本书这个特,其意义非同一般。这样重视方言土话以出人物的个xing化以及地方彩与民族彩的特,一直影响到今天国美的文学作品。
对方言土语这个特,要在翻译中严格遵循原作的一字一句加以表现,是比较困难的。因为中外语言不同,如果硬译,结果可能使读者读不下去,并使文学的特几乎完全消失。过去已有的译本,有的只好完全放弃表现方言土话这个特,有的只表现人黑(杰姆)土话的某些特,对于人的方言土话特,难以表现,只好放弃。这个译本采取后一种路子,并适度地加以变通,以既表现人黑(杰姆)xing格,又不致伤害作品的文学xing与鉴赏中的可读xing为原则。
阅读原文的读者、如果对本书中的方言土语感到趣兴,可参阅HaroldBevaer《HuckleberryFinn》UnwinCriticalLibrary,London,1987,中的有关资料。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:狮子、女巫与魔衣橱 替身三年,离婚签字他却红了眼 人间中毒 神途宇宙之外宇宙的始与末 剑灵:绝世剑仙,开局一剑开天门 小县城,我有无限消费点 Alpha也能怀崽吗QAQ SAN值稳定中(克苏鲁) 万花筒 纯刺 大佬她原来是个神 长风伴星眠 太空人历险记 一岁的小鹿 希腊神话 玻璃孔雀 蓝色的海豚岛 小熊温尼·菩历险记 柳林风声 木偶奇遇记